「テンパる」を英語で言うと?
「テンパる」というフレーズ、私は自分では全く使わないのですがよく耳にします。「テンパる」という状況は、私自身そういう状況にならない訳では決してないのですが、私は「いっぱいいっぱいになっちゃって~」とかいう言い方をしている気がします。
「テンパる」という状況になる場合ってあると思うのですが、英語でもこれに非常に良く似た言い方をよく耳にします。例えば「仕事の面接に行ってみたら面接官が6人もいて、めっちゃテンパった」と言いたい時、freak out というフレーズを使って下のように言えます。
I went to a job interview expecting one or two interviewers, but then there they were, six of them! I just freaked out.
「テンパる」というのは「パニックになる」と同じような意味なので、そのまま panicked を使っても全然良いのですが、freak out という言い方は海外ドラマなどでもよく出てきます。freaked out と過去形で使うことが多いですが、時には次のように未来の形で使います。
If I find one roach in my place, I'm gonna freak out!
(うちで1匹でもGを見つけたら、あたしほんと無理!)
Gだけは勘弁して。