人気ブログランキング | 話題のタグを見る

eigo de relax BLOG

relaxblog.exblog.jp ブログトップ

そういう意味じゃないのに~!

そういう意味じゃないのに~!_d0203102_11251999.jpgとても似ている言い方だけど、意味は全く異なるという言い方はたくさんありますよね。思い起こせば私が高校生の時分、10ヶ月間のホームステイをアメリカで終えもう日本に帰国するという時、ホストファミリーに 「今までしてくれた事、ずっと忘れません。ありがとう」 と言いたくて、”Thank you for everything you did to me” と言いったことがあります。そうしたらホストマザーは笑って、”Thank you for everything you did for me” と言うのだと教えてくれました。ボーっとしていると分からないぐらいこの2つの文章は似ているでしょう?違いは to me なのか for me なのかの部分だけです。でも文章の意味は恐ろしくも反対になってしまうんです!

Everything you did to me という言い方だと、日本語にすると 「おまえが私にしやがった事全て」 みたいな意味になります。つまり 「あなたが私にした悪い事」、例えば傷つけるようなことだとか、裏切るような行為だとか、そんなニュアンスになってしまうんです。伝えたいのは 「ありがとう」 という感謝の気持ちなのに、全く反対の意味になってしまいます。これでは非常に困りますね。こういう時は for を使い、everything you did for me としなくてはなりません。For には 「~のために」 という意味があるので、ここで for を使うことにより、「私のためにしてくれた全ての事」 という意味になります。一方 to には 「~のために」 という意味はなく、これは主に方向や向きを示す前置詞です。例えば to Los Angeles や to the right、そして to the north という感じです。ですから everything you did to me というフレーズも 「あなたが私に向かってした事」 という意味になり、for を使う文章とは区別して、通常悪い事柄 (ネガティブな事) に対して使われるんです。

同じような言い方で “I won’t forget everything you did for me” と言うと 「あなたがしてくれた事絶対に忘れないわ」 という意味になります(良い意味)、この for me の部分を to me に変えると、「おまえが私にした事は絶対に忘れないからな」 みたいな意味になってしまいます。この言い方は例えば何かすごく嫌な事を相手からされた時などに使われるでしょう。単語1つ違うだけで反対の意味になってしまうんですから、怖いというか面白いと言うかですね。

EPDからの学習アドバイス・英語のレッスンをご希望の方は コンタクト ページまで。


こちら にてディクテーション用ビデオもアップ中!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

by eigoderelaxblog | 2012-05-09 11:27 | 間違い英語
line

英語の先生EPDによる、日本にいながら身に付く英語で楽しく学び続けるためのブログ


by eigoderelaxblog
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite