「ほっ」と。キャンペーン

eigo de relax BLOG

relaxblog.exblog.jp ブログトップ

He's not in the picture


d0203102_09025385.jpg

家族には色々な形がありますし、その形は今後ますます変化していくでしょう。母子家庭や父子家庭、日本にはそれほど多くはないかもしれませんが母親が2人の家族、父親が2人の家族など。ステップファーザーやステップマザーなんて言葉も日本語でも耳にしますね。ちなみにステップファーザーというのは、例えばあなたのお母さんがあなたのお父さんと離婚をしてその後再婚した場合の新しいお父さんのことです。ステップシスターやステップブラザーなんて言い方もありますが、これも親が再婚して新しく兄弟になった姉妹や兄弟のことです。


ところでシングルマザーやシングルファーザーという言い方は英語でも日本語でも同じように使われますが、その際にこういう言い方をする時があります。


A: Let meshow you a picture of my new niece. This is my sister, her son James, and hernew daughter Christina. The father is not in the picture.


“The father is not in the picture” は直訳すると「父親は写真にいない」となり、上の例の場合は実際に写真に写っていないという意味にもなりますが、この言い方は「お父さんはいないの」という意味でよく使われます。もちろん“The mother is not in the picture” という場合もないこともないでしょうが、「父親はいない」という使われ方の方が多いでしょう。


上の例もそうですが、イメージしながらだと外国語は覚えやすいですよ。



EPDとの英語レッスンにご興味のある方は こちら へ、
学習アドバイスをご希望の方は こちら までお気軽にどうぞ。

eigo de relax Youtube にてディクテーション用ビデオも更新中!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

[PR]
# by eigoderelaxblog | 2017-02-06 09:13 | 今日の英語 | Comments(0)

Leave me alone!

d0203102_2343721.jpg

結婚式に行くと、じいさんばあさんはいつも自分をツンツンしてきて
「次はお前だね」 って言うから、
自分も同じことをすることにした。
お葬式で。

Leave me alone!
“ほっといてちょうだい!”



EPDとの英語レッスンにご興味のある方は こちら へ、
学習アドバイスをご希望の方は こちら までお気軽にどうぞ。

eigo de relax Youtube にてディクテーション用ビデオも更新中!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

[PR]
# by eigoderelaxblog | 2016-03-03 07:31 | Jokes | Comments(0)

sofa の場合は in なの on なの?

d0203102_20210.jpg
ダイニングの椅子的なものにちょこんと座っている感じの表現は sit on a chair で 、アーム付きフカフカ ”1人用ソファ” 的なものに座っている感じだと sit in a chair という表現を使うということを こちら で説明しました。ではソファに座っている場合はどうなのでしょう?in なのか、on なのか、はたまた椅子の時のようにどちらもありなのか?

その前に英語で sofa (couchとも言う) という場合、1人用のものは含みません。日本語だと ”1人用ソファ” という表現をすることはありますが、英語では1人用ソファのことは armchair と言います。つまりソファというのは最低2人は腰掛けられるものということです。そうなると armchair の場合のように身体の周りを包まれた状態で座るというのは難しくなりますね。例えばソファの右端に身体を寄せたとしても左端はオープン状態になっているわけで、armchair の場合のようにソファに包まれるという状態は不可能です。という訳でソファに座っている場合は on しか通常は使いません。ソファでは in the sofa の状態にはなれないからです。

d0203102_202221.jpgちなみに 「この椅子の場合はどうなんだろう・・・」 という時ありますよね。例えば右のような場合。椅子自体に少しだけアームらしき物はついているけど、「包まれている」 って感じでもない・・・。私ならこの場合は She is sitting on a chair にすると思います。前置詞は感覚的に使う場合もあるので人によってはこの同じ状況でも sitting in a chair にする人もいかもしれません。ちなみに私だったら、この写真の女性が背筋をこんなに伸ばして座っているのではなく、彼女の肩が背もたれに付くぐらいダラダラした感じで座っていたら sit in a chair にすると思います。そうなると椅子の種類のみで決まる訳ではなく、姿勢によっても決まると言えるかもしれません。でもどちらにしても in the sofa という状況は普通は無理かな。



EPDとの英語レッスンにご興味のある方は こちら へ、
学習アドバイスをご希望の方は こちら までお気軽にどうぞ。

eigo de relax Youtube にてディクテーション用ビデオも更新中!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

[PR]
# by eigoderelaxblog | 2016-02-26 07:30 | 今日の英語 | Comments(0)

in なのか on なのか

d0203102_0161674.jpg
英語学習においてやっかいなこと、たくさんありますよね。個人的に一番厄介だと感じるのは a や the などの冠詞だと思っているのですが、前置詞もかなり厄介な部類に入ると思います。

例えば 「椅子に座る」 と言いたい時、sit in a chair なのか、それとも sit on a chair なのか?はたまたどちらでも良いのか?

答えを言うと chair の場合はどちらでも使えます。ただどちらを選ぶかで聞き手が頭に描くイメージが多少変わってくるでしょう。

まず in という前置詞の一番重要な意味は 「~の中に」 という意味です。何かに周りを囲まれている、又は箱のような物の中にある、というような意味があります。ですから I live in Tokyo と言うと目には見えませんがここからは東京都、そしてここからは埼玉県というような人間が決めた境界線が存在し、その 「東京都側の中」 に自分は住んでいるという意味になります。一方 on という前置詞のメインの意味は 「接触している」 という意味です。「乗っかっている」 という風に覚えている方も多いかもしれませんが、「乗っかっている」 だとある物の上に別の物が乗せてあるという風になるので、これは正しくありません。「壁に掛かっている」 でも英語では on the wall ですし、「天井にくっ付いている」 でも on the ceiling です。また電気をつけたりする時は turn on と言いますが、この on は元々は電気の回路の接点を 「接触させる」 という意味の on です。当然ながら接点を接触させると回路が繋がるので電気が流れるし、離すと回路が断絶されるので電気は流れません。接点を離すとそれは当然 off という状態になりますね。

さてでは椅子はどうでしょう?英語で chair というと通常1人用の椅子を指し、木やプラスチック、アルミなどでできたものから、日本語でいう1人用ソファのような布や皮でできていて肘掛もついているようなものまで含みます。”The man is sitting on a chair” と誰かが言ったら、聞き手はきっとダイニングチェアのようなもの、または鉄パイプでできたような椅子に男性が座っているところを想像するでしょう。ここでは男性(のお尻)が椅子と 「接触している」 という意味である on という前置詞を使っていますね。しかしながら ”The man is sitting in a chair” と言うと聞き手は、座ると少し沈むような、そして肘掛もついて身体が囲まれるような1人用ソファみたいなものに男性が座っている様子を頭に描くと思います。ちょうど上の写真のような感じです。ここでは in という前置詞を使い 「~の中に」 という状態を示しているので、椅子にちょこんと座っているというよりも、フカフカしたアーム付きの椅子の中に半分沈んだような感じで座っている様子を想像するでしょう。どちらも on または in の元々の意味に従った表現法ですよね。このように chair の場合は in も on もどちらも使うことができますが、どちらを使うかで聞き手のイメージがほんのちょっとだけ異なってくるわけです。

じゃあソファは in それとも on?(次回 に続く)



EPDとの英語レッスンにご興味のある方は こちら へ、
学習アドバイスをご希望の方は こちら までお気軽にどうぞ。

eigo de relax Youtube にてディクテーション用ビデオも更新中!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

[PR]
# by eigoderelaxblog | 2016-02-23 07:26 | 今日の英語 | Comments(0)

You're asking for it!


askという単語には 「尋ねる」 という意味がありますが、同じように重要な意味に 「お願いする」 という意味もあります。この2つの意味は結構同じような感じで使われるので、例えば ”Can I ask you something?” と誰かに尋ねられた場合、こちらに対して何か聞きたいのか、それとも何かお願いしたいのか分からないという状況になります。

d0203102_115731.jpg通常 ”Can I ask you something?” と誰かに聞かれても、この時点では単に何か質問があるだけなのか、それとも何かこちらに対してお願いしたいのか、またその場合お願いの内容がこちらができるようなことなのかどうかも分かりませんから、この時点での返事としては ”What it is?” ぐらいしか言えないですよね。

さてこのaskを使ったフレーズで ask for it というフレーズもあります。これは例えばこんな感じで使われます。日本語訳は一番下にあります。

A: Max bit me! Can you believe it? I though he was the kind of cat that wouldn’t bite!!
B: Well, but you woke him up and kept bothering him while he was trying to sleep. You kind of asked for it.

ここでの ask は 「お願いする」 という意味の方がぴったりきます。kind of は 「~みたいな」 というちょっと濁す感じの意味なので、”You kind of asked for it” は直訳すると 「君がお願いしたみたいなものだ」 という感じになります。つまり寝ている猫をおこして邪魔し続けていたためMaxに噛まれてしまったAさん。この状況で 「噛まれた、噛まれた」 と騒いだところで、Aさんのとった行動は噛んでくれと言わんばかりの行動なので、「噛んでくれとお願いしたようなものだ」 と言っているのですね。もっと日本語っぽく言うと 「自業自得だ」 という感じになります。

A: Maxに噛まれたよ!信じられる?Maxって噛まないタイプの猫だと思ってた!!
B: でもさ、そっちが寝てるMaxをおこして邪魔し続けてたんだから自業自得だよ。

寝ている猫はそっとしておきましょう。



EPDとの英語レッスンにご興味のある方は こちら へ、
学習アドバイスをご希望の方は こちら までお気軽にどうぞ。

eigo de relax Youtube にてディクテーション用ビデオも更新中!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
*Click the banners above to show your support for this blog
*Thank you for reading!

[PR]
# by eigoderelaxblog | 2015-12-11 07:30 | 今日の英語 | Comments(0)
line

英語の先生EPDによる、日本にいながら身に付く英語で楽しく学び続けるためのブログ


by eigoderelaxblog
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite